🏆 홍씨 추천 Best 3/🔹 기타

홍씨 추천 🏆 일본어 번역 앱 추천 Best 3

홍씨:) 2024. 9. 27.
반응형

일본 여행을 할 때 일본어를 완벽하게 구사할 수 있다면 더할 나위 없이 좋겠지만 일본어를 공부한 사람이라고 하더라도 간혹 사전을 찾거나 번역을 해야 할 일이 생기기 마련이다. 그럴 때 사용할 수 있는 가장 대표적인 수단이 바로 번역 앱인데 과연 홍씨가 생각한 일본어 번역 앱의 추천 순위는 어떻게 될까?

 

1. 순위 매기기에 앞서

🔸 기능들은 비슷비슷

사실 요즘에 나오는 번역 앱의 경우 음성, 이미지 등의 기능을 기본적으로 제공하는 것이 많다. 기술이 발달하면서 번역 앱들도 상향 평준화가 되어가고 있는 느낌을 많이 받는데, 예전에 형편없이 번역되던 문장들을 생각하면 지금의 이 기술만으로도 정말 대단하다는 생각이 든다.

홍씨의 일본 이야기
홍씨 추천 🏆 일본어 번역 앱 추천 Best 3

🔸 번역 기능

번역 기능의 경우, 각 앱마다 적용시키는 문장의 방향성이 다를 것이고 어떤 앱은 1이라는 문장을, 어떤 앱은 2라는 문장을 더 자연스럽게 번역할지도 모른다. 그러므로 특정 문장의 번역 능력이 그 앱의 절대적인 번역 실력이라고는 생각하지 않는 것이 좋다. 홍씨는 이번 번역을 확인하면서 홍씨의 일본 이야기 글 중에서 '로마에 가면 로마의 법을 따르라'라는 글의 내용 중 일부를 번역해 보는 것으로 했다.

홍씨의 일본 이야기
홍씨 추천 🏆 일본어 번역 앱 추천 Best 3

 

홍씨 생각 💡 로마에 가면 로마법을 따르라

로마에 가면 로마의 법을 따르라📢 그 나라에 맞는 규칙을 잘 지키자.한국과 일본은 지리적으로 가까운 곳에 위치한 나라다. 조금 극단적인 예일지도 모르지만 부산에서 후쿠오카까지의 직선

tour-japan.tistory.com

이 중에서 번역을 해 볼 문장은 아래와 같다.

한국과 일본은 지리적으로 가까운 곳에 위치한 나라다. 조금 극단적인 예일지도 모르지만 부산에서 후쿠오카까지의 직선 거리가 170Km로 이 정도면 서울에서 대전까지의 거리 정도밖에 되지 않는다.

🔸 일본인의 번역

일본어를 번역하는 것이라고 해도 번역을 담당한 일본사람이 어느 문장에 조금 더 초점을 두느냐에 따라서 문장의 형태나 문장의 인식이 조금씩 변할 수 있다. 아래 문장은 일본사람이 존댓말과 반말로 번역을 해본 문장이다. 

  • 존댓말 : 韓国と日本は地理的に近いところに位置した国です。少し極端な例かもしれませんが、釜山から福岡までの直線距離は170kmでわかることは、ソウルから大田ぐらいまでの距離くらいしか離れていません。
  • 반말 : 韓国と日本は地理的に近いとこに位置してる国で、極端な例を挙げると直線で170kmしか離れてなくてソウルと大田までの距離くらいしからしいよ!

그리고 홍씨도 일본인 지인과 함께 번역의 자연스러움을 기준으로 블라인드 테스트를 해보았고, 다행히(?) 같은 순위가 나왔다. (휴~ 일본어 공부한 보람이 있었다)

 

2. 일본어 번역앱 추천 Best 3 !!!

🥇 추천 1. Microsoft Translator

가장 자연스러운 번역이 나왔던 것은 바로 'Microsoft Translator' 였다. 이 앱은 韓国と日本は地理的に近接しています。少し極端な例かもしれませんが、釜山から福岡までの直線距離は170kmで、ソウルから大田までとほぼ同じです。」라고 번역을 했는데, 한국어와 일본어가 아무리 문장의 흐름이 같다고 해도 모든 문장을 직역해 버리면 의미 전달이 어색해지는 경우가 있다. 이 경우 의역을 하면 그런 문제가 해결될 때가 많은데 Microsoft Translator의 경우 이런 기능들이 발휘되어 그나마 문장이 자연스러웠다. 전체적으로 인터페이스도 깔끔했다는 것도 플러스 점수!

홍씨의 일본 이야기
Microsoft Translator
홍씨 추천 🏆 일본어 번역 앱 추천 Best 3
홍씨의 일본 이야기
Microsoft Translator
홍씨 추천 🏆 일본어 번역 앱 추천 Best 3

반응형

 

🥈 추천 2. 네이버 파파고

홍씨가 뽑은 두 번째 번역 앱은 파파고였다. 라인 번역에서도 쓰이고 있는 파파고는 韓国と日本は地理的に近いところに位置した国です。 ちょっと極端な例かもしれませんが、釜山から福岡までの直線距離が170Kmで、これならソウルから大田までの距離ぐらいしかありません。」으로 번역을 했는데 대체적으로 직역에 충실한 번역을 보여줬다. 아마 많은 사람들이 쓰는 앱이 이 파파고가 아닐까 생각하는데 조금씩 아쉬운 부분이 있더라도 번역기를 사용하는데 크게 문제는 없지 않을까 싶었다. 사실 언어 전공으로 번역을 해본 사람이 아니라면 그렇게 큰 차이를 모른다.

홍씨의 일본 이야기
네이버 파파고
홍씨 추천 🏆 일본어 번역 앱 추천 Best 3
홍씨의 일본 이야기
네이버 파파고
홍씨 추천 🏆 일본어 번역 앱 추천 Best 3

🥉 추천 3. Google 번역

Google 번역도 직역에 충실한 번역이지만 자연스러움에서는 파파고보다 조금 덜한 느낌이었다. 「韓国と日本は地理的に近い場所にある国だ。 少し極端な例かもしれないが、釜山から福岡までの直線距離が170Kmで、この程度ならソウルから大田までの距離ほどしかない。」 하지만 이 문장으로도 말하고자 하는 의미는 충분히 통한다. 다만 구글 번역의 경우 굉장히 어이없는 곳에서 의도와 다른 번역이 나오는 경우가 있어 1, 2등으로 뽑지 않았는데 그 대표적인 예가 '덥네요. 부채 있어요?'라는 말의 부채를 '빚'으로 번역하는 경우다. 난감하지.

홍씨의 일본 이야기
Google 번역
홍씨 추천 🏆 일본어 번역 앱 추천 Best 3
홍씨의 일본 이야기
Google 번역
홍씨 추천 🏆 일본어 번역 앱 추천 Best 3

 

번역 앱은 글자의 인식은 뛰어나지만 사람의 마음까지 인식하지는 못한다. 그렇기 때문에 혹시나 나의 의도와 다른 번역이 되어 있지는 않은지 확인하는 것도 필요한데, 그 대표적인 방법이 한국어에서 일본어로 번역한 문장을 다시 일본어에서 한국어로 번역해 보는 것이다. 조금 귀찮기는 해도 이런 절차가 진행되면 혹시라도 발생할 수 있는 오번역을 조금이나마 잡을 수 있지 않을까 싶다. 

 

✅ 개인적인 생각이 포함된 글입니다.
✅ 시간이 지나면서 바뀌는 정보가 있을 수 있습니다.
✅ 정확한 정보는 공식 홈페이지에서 다시 확인해 주세요.


 

홍씨의 일본 이야기🗾

일본 여행 정보, 일본 관광 정보, 일본 여행팁, 일본 여행 에피소드 등 직접 경험하고 느꼈던 것을 알려드릴게요 :)

tour-japan.tistory.com

 

⭐ 원하는 지역 정보 찾기

일본에는 총 47개의 도도부현이 있습니다. 각각의 도시를 한 게시판에 올리다보면 본인이 원하는 자료를 쉽게 찾아내기 어려워지는 관계로 불가피하게 지방별로 게시판을 나눠놨습니다. 내가

tour-japan.tistory.com

 

반응형

댓글